Αν και μέλος μιας οικογένειας με αξιομνημόνευτη παράδοση και έντονη συμμετοχή στην ελληνική ιστορία,ο Τζαννετάκης υπήρξε άνθρωπος χαμηλών τόνων και ιδιαίτερης σεμνότητας, χωρίς να επιζητήσει την επικοινωνιακή ανάδειξη
Ο Τζαννής Τζαννετάκης (1927-2010)
Βαγγέλης Στεργιόπουλος
   

Ο Τζαννής Τζαννετάκης γεννήθηκε στο Γύθειο Λακωνίας στις 13 Σεπτεμβρίου 1927 και απεβίωσε στην Αθήνα την Πρωταπριλιά του 2010.

Φοίτησε στη Σχολή Ναυτικών Δοκίμων κατά τα έτη 1947-1949 και ακολούθως υπηρέτησε την πατρίδα ως αξιωματικός του Πολεμικού Ναυτικού. Φοίτησε, επίσης, στη Σχολή Ηλεκτρονικού Πολέμου των ΗΠΑ (1957) και στη Σχολή Πολέμου (1967), ενώ έλαβε πτυχίο κυβερνήτη υποβρυχίων το 1963.

 

Όλος ο κόσμος γύρω μας ανταριάζει, συντελούνται ανατροπές και μετατοπίσεις– κι εδώ δεν τα μαθαίνουμε ή τα μαθαίνουμε εντελώς στρεβλά.

 

Κι ας μας αφορούν ως Έλληνες όλα αυτά, ίσως περισσότερο από κάθε άλλον.

 

Έχουμε και λέμε λοιπόν…

 

Του Θανάση Κ.

 

* Στη γειτονική Ιταλία έπεσε η κυβέρνηση του «ακροδεξιού» Σαλβίνι με το «λαϊκιστικό» κόμμα των «Πέντε Αστέρων».



Ο άνθρωπος που διεκδικεί την εκπροσώπηση της ελληνικής σοσιαλδημοκρατίας, δεν έχει καμμιά απολύτως σχέση με αυτήν και την ιστορία της.

Του Αθ. Χ. Παπανδρόπουλου

Σοσιαλδημοκρατία δεν υπήρξε στην Ελλάδα, γιατί η χώρα δεν γνώρισε ποτέ δυτικού τύπου βιομηχανική επανάσταση και άρα δεν είχε ποτέ στους κόλπους της ένα ισχυρό εργατικο κίνημα. Δυστυχώς δε, ο κόσμος της εργασίας στη χώρα μας, στα πρώτα του βήματα,στην μετά οθωμανική Ελλάδα, ομηροποιήθηκε από το Κομμουνιστικό Κόμμα Ελλάδας, το οποίο μοναδικό του στόχο είχε την κατάληψη της εξουσίας, δια της βίαιης και πραξικοπηματικής  λενινιστικής τακτικής.



Του Αντώνη Κεφαλά

Καταρχάς επισημαίνεται η φιλοσοφία και το κίνητρο: μία ροπή για μετρημένο ριζοσπαστισμό σε αντιστοιχία με την πρόσφατη - απόρροια ίσως της τετραετίας ΣΥΡΙΖΑΝΕΛ—τάση που επιδεικνύει η κοινωνία να αποδεχθεί αλλαγές που θα μπορούσαν να χαρακτηριστούν πιο θεμελιακές σε σύγκριση με αυτές που ήθελε και μπορούσε να αποδεχθεί στο παρελθόν.


Θανάσης Κ.

Σήμερα συμπληρώνονται 45 χρόνια από την ίδρυση του ΠΑΣΟΚ, του κόμματος που δέσποσε στην ιστορική περίοδο που αποκαλούμε Μεταπολίτευση.

Η οποία τελειώνει – ή βρίσκεται στα τελευταία της πλέον.


Στην εποχή της τεχνητής νοημοσύνης κάποιοι δεν έχουν πληροφορηθεί ότι τα φούμαρα και οι ιδεοληψίες πολύ απλά δεν λειτουργούν...

Του Αθ. Χ. Παπανδρόπουλου

Ο κυρ-Κώστας από το Δερβένι, τον Ιανουάριο 2015 τον ψήφισε για να καταργήσει τα μνημόνια μ΄έναν Νόμο. Ο Γιάννης από το Αίγιο τον ψήφισε για να διώξει τη Μέρκελ, χωρίς να ξέρει όμως από πού. Ο Ακάκιος από τα Μέγαρα τον ψήφισε για να μη χάσει τη δουλειά του στα Ελληνικά Ταχυδρομεία. Ο Αργύρης, ανεπάγγελτος «κοινωνικός αναμορφωτής» με έδρα τα Εξάρχεια, τον ψήφισε γιατί δεν του πήγαιναν οι Σαμαροβενιζελοι. Ο Γιάννης από το Βόλο τον ψήφισε γιατί δεν φορούσε γραβάτα. Ο ανθρωπάκος δεν τις πάει τις ελίτ. Σαν τον Καρανίκα, θεωρεί ότι «η αριστεία είναι χολέρα». Αντίθετα, πρόοδος είναι το να σπας καρύδια στα καφενεία με τη σύνταξη του παππού.

 

Γράφει ο Θανάσης Κ.

Η «κλιματική αλλαγή» ως πολιτικό πρόταγμα είναι από τα πιο σύνθετα, δύσκολα και επικίνδυνα ζητήματα…


Του Κώστα Στούπα

Τη μείωση της έντασης της πολιτικής αντιπαράθεσης μεταξύ κυβέρνησης και αντιπολίτευσης ζητάει ο πρώην πρωθυπουργός κ. Κ. Σημίτης με άρθρο του στα Νέα του περασμένου Σαββάτου, καθώς εκτιμά πως η χώρα ενδέχεται προσεχώς να βρεθεί αντιμέτωπη με δύσκολες καταστάσεις, όπως:



Του Τάκη Σουβαλιώτη


Στολίσκοι με βάρκες και άλλα πλεούμενα καθημερινά διασχίζουν το Αιγαίο. Και το διασχίζουν με όλους τους καιρούς. Ακόμη και όταν τα νερά του είναι φουσκωμένα και αγριεμένα αυτοί οι στολίσκοι δεν κόβουν. Και ποιος είναι ο προορισμός τους;


Γράφει ο Τάκης Θεοδωρόπουλός

Η Εμιλι Γουίλσον είναι ελληνίστρια και μετέφρασε την «Οδύσσεια» στα αγγλικά. Στη γλώσσα αυτή κυκλοφορούν καμιά εξηνταριά μεταφράσεις του Ομήρου. Είναι η πρώτη όμως που φέρει γυναικεία υπογραφή. Θα μου πείτε «ε και»; Η μετάφραση του έργου του Ομήρου που προγραμμάτισε τη δυτική λογοτεχνία κρίνεται ως μετάφραση. Ποια είναι η σχέση της με το πρωτότυπο και ποια αναγνωστική απόλαυση μπορεί να προσφέρει το κείμενο της μετάφρασης στο κοινό της. Ζήτημα ρυθμού και μιας ακρίβειας που ο μεταφραστής είναι αναγκασμένος να αναπλάσει σε ένα γλωσσικό περιβάλλον ριζικά διαφορετικό, με τους δικούς του κανόνες και τις δικές του αντιστάσεις. Δύσκολο έργο ανεξαρτήτως φύλου του μεταφραστή.